Genesis 3:20: Difference between revisions

From Reconciling understandings of Scripture and Science
Jump to navigationJump to search
No edit summary
No edit summary
Line 26: Line 26:


Note the biassed translation of the [[NIV|New International Version (NIV)]] in this verse. The translators have apparently made two assumptions about the accounts of creation in Genesis:
Note the biassed translation of the [[NIV|New International Version (NIV)]] in this verse. The translators have apparently made two assumptions about the accounts of creation in Genesis:
# that they are historical narratives that can be read [[literal reading|literally]];
# that they are historical narratives that can be read [[Literal Reading|literally]];
# that they can and should be harmonised.
# that they can and should be harmonised.
This accounts for their gratuitous use of the Future Perfect tense ''"she would become..."'', without even a footnote. — [[User:Bruce|Bruce]]
This accounts for their gratuitous use of the Future Perfect tense ''"she would become..."'', without even a footnote. — [[User:Bruce|Bruce]]

Revision as of 23:50, 11 December 2018

BibleOld TestamentGenesis

NRSV

20 The man named his wife Eve,[a] because she was the mother of all living.

[a] In Heb Eve resembles the word for living

KJV

20 And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.

NET Bible

20 The man named his wife Eve, because she was the mother of all the living.

NIV

20 Adam[a] named his wife Eve,[b] because she would become the mother of all the living.

[a] Or The man
[b] Eve probably means living.



Note the biassed translation of the New International Version (NIV) in this verse. The translators have apparently made two assumptions about the accounts of creation in Genesis:

  1. that they are historical narratives that can be read literally;
  2. that they can and should be harmonised.

This accounts for their gratuitous use of the Future Perfect tense "she would become...", without even a footnote. — Bruce